當前位置

首頁 > 勵志短語 > 經典的句子 > 英國脫歐,首相卡梅倫辭職演講稿(中英文)和演講視頻

英國脫歐,首相卡梅倫辭職演講稿(中英文)和演講視頻

推薦人: 來源: 閱讀: 2.24W 次

英國脫歐,首相卡梅倫辭職演講稿(中英文)和演講視頻


2016年英國公投脫歐的事件產生的影響纔剛剛開始,此次英國脫歐公投共有382個選區,根據對其中的352個選區的計票結果顯示,脫離歐盟的支持者領先,共獲得51.9%的投票,即1570萬人支持退歐,而留在歐盟的支持者共有1458萬人,獲得48.1%的選票。

2016年6月24日,英國首相卡梅倫發表聲明宣佈辭職,稱保守黨將在10月年會選出下任英國首相。

把卡梅倫辭職演講的中英文演講稿整理了一下,以下爲卡梅倫演講全文:

人民的意願必須得到尊重

演講時間:2016年6月24日


——英國脫歐公投結果出來後英國首相卡梅倫宣佈辭職的演講稿

The country has just taken part in a giant democratic exercise – perhaps the biggest in our history. Over 33 million people – from England, Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar – have all had their say.

這個國家剛剛進行了一場大型的民主活動, 這也許是我們歷史上最大的一次。

超過三千三百萬來自英格蘭、蘇格蘭、威爾士、北愛爾蘭和直布羅陀的人民表達了他們的聲音。

We should be proud of the fact that in these islands we trust the people with these big decisions.

我們應該爲這個事實感到驕傲。在這片國土上,我們相信人民是重大的決策者。

We not only have a parliamentary democracy, but on questions about the arrangements for how we are governed, there are times when it is right to ask the people themselves, and that is what we have done.

我們不僅擁有議會民主制度,而且還在如何管理這個國家的問題上,我們也會適時徵求人民的意願。對此我們已經做到了。

The British people have voted to leave the European Union and their will must be respected.

國人民投票選擇離開歐盟,他們的意願必須得到尊重。

I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, including all those who put aside party differences to speak in what they believed was the national interest.

我要感謝在這場活動裏和我持相同意見的每個人,這其中包括擯棄政黨偏見來表達他們對國家利益信念的所有人。

And let me congratulate all those who took part in the Leave campaign – for the spirited and passionate case that they made.

同時,我也祝賀所有進行脫歐活動的人們,他們進行了活躍和充滿熱情的活動。

The will of the British people is an instruction that must be delivered. It was not a decision that was taken lightly, not least because so many things were said by so many different organisations about the significance of this decision.

英國人民的意願是必須執行的指令。

這不是一個輕易做出的決定,並不僅僅是因爲衆多不同組織對這一決定的重要性闡述了衆多觀點。

So there can be no doubt about the result.

因此對這個結果不應持有疑問。

Across the world, people have been watching the choice that Britain has made. I would reassure those markets and investors that Britain’s economy is fundamentally strong.

全世界的人民都已經看到了英國做出的決定。我想對市場及投資者重申的是,英國的經濟基礎非常強勁。

And I would also reassure Brits living in European countries, and European citizens living here, that there will be no immediate changes in your circumstances. There will be no initial change in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold.

另外,我也向居住在歐洲國家的英國公民以及在英國居住的歐洲公民保證,你們的現狀不會立刻發生改變。我們的人民在出行方式上目前不會有任何改變。物品運送、服務提供都將照常進行。

We must now prepare for a negotiation with the European Union. This will need to involve the full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland governments to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom are protected and advanced.

我們現在必須做出準備,與歐盟進行協商。協商需要蘇格蘭、威爾士以及北愛爾蘭政府的共同參與,以確保聯合王國各方面的利益都受到保護和推進。

But above all, this will require strong, determined and committed leadership.

但要做到以上全部,我們需要強勁、堅定且負責任的領導者。