當前位置

首頁 > 勵志故事 > 禪理故事 > 作家妙答記者刁問勵志人物故事

作家妙答記者刁問勵志人物故事

推薦人: 來源: 閱讀: 1.78W 次

一般說來,作家善寫而不善說。但是,也有不少作家不僅文才出衆,而且口才一流。

作家妙答記者刁問勵志人物故事

陸文夫:巧作類比

在紐約國際筆會第48屆年會上,我國作家陸文夫演講後,有記者問道:“陸先生,請問您對性文學怎麼看?中國人怎樣看西方人的性解放?”陸文夫微微一笑,輕鬆自如地說:“西方朋友接受一盒禮品時,往往當着別人的面就打開來看。而中國人恰恰相反,一般都要等客人離開以後纔打開盒子。這就是東西方文化的差異。”陸文夫的妙答,贏得了聽衆熱烈的掌聲。

西方的性文學和性解放,瑕瑜並存,十分複雜,不是三言兩語就可以說出個所以然來的,褒貶不當還可能引起麻煩。陸文夫沒有正面表示自己的看法,而是藉助一個生動幽默的類比,來反映東西方文化的不同。既然彼此的生活方式不一樣,對性文學、性解放的認識也就不一樣了。這樣回答,含蓄簡練,莊重大方,機智與詼諧展現得淋漓盡致。

蔣子龍:將計就計

1982年秋,在洛杉磯召開的中美作家會議上,詩人艾倫·金斯伯格請蔣子龍解個怪謎:“把一隻五斤重的雞放進一個只能裝一斤水的瓶子裏,您用什麼辦法把它拿出來?”蔣子龍滿臉笑容地說:“您怎麼放進去,我就怎麼拿出來。您顯然是憑嘴一說就把雞放進了瓶子,那麼我就用語言這個工具再把雞拿出來。”金斯伯格不由讚賞:“您是第一個猜中這個怪謎的人。”

艾倫·金斯伯格的怪謎是個“無解的方程”,縱你絞盡腦汁也是徒勞。面對這個“不懷好意”的計謀,蔣子龍採取了將計就計的談話策略——“你怎麼放進去,我就怎麼拿出來。”這句話除了具有“我用你放進去的方法拿出來”的字面意思外,實際上還隱含着另一個信息——“如果你根本就放不進去,我也就無須拿出來。”這樣,一個燙手的山芋被蔣子龍成功地拋了回去。

諶容:有意偷換

作家諶容以《人到中年》而馳名文壇。1986年,她應邀訪美。在一所大學進行演講時,一個美國人向她提出了這樣一個問題:“聽說您至今還不是一個共產黨員,那麼,您對中國共產黨的私人感情如何?”諶容幾乎不假思索地回答:“您的情報非常準確,我確實還不是中國共產黨員。但是,我的丈夫是個老共產黨員,而我同他共同生活了幾十年,至今尚未有離婚的跡象。可見,我同中國共產黨的感情有多麼深!”

這個提問者似乎居心叵測,要一個非共產黨員在這樣一個重要的場合談她對共產黨的私人感情,意圖是顯而易見的,但聰明的諶容哪裏會被對方牽着鼻子走呢?她有意將“中國共產黨”與“我的丈夫”這兩個概念偷換,結果既深刻地說明了問題,又輕鬆地擺脫了窘境。

王蒙:空話迴避

1986年6月,王蒙出任文化部部長。在一次中外記者招待會上,一位外國記者問他:“50年代的王蒙和80年代的王蒙,哪些地方相同,哪些地方不同?”王蒙答道:“50年代我叫王蒙,80年代我還叫王蒙,這是相同之處;不同的是,50年代我20多歲,而80年代我50多歲。”

記者的問話是別有用心的,50年代的王蒙是“右派”,80年代的王蒙是部長,談這樣的個人遭遇、政治命運,往往容易授人以柄。王蒙心裏頭明白,纔不會鑽這個“圈套”,所以,他在名字、年齡方面做文章,說了一番空話,貌似絕對正確,也很“切題”,實際上話裏沒有與問題有關的確切有用的'信息,答了也等於沒答。

沙葉新:妙引成語

沙葉新應邀出訪美國,在與美國社會各界的接觸中,進行了廣泛的溝通與交流。其間,有人向沙葉新突發奇問:“您認爲是美國好還是中國好?”他從容答道:“美國雖然科技發達但有自身的弊端,中國雖然科技落後於美國但有自身的好處;美國、中國都有自身的缺陷,這叫‘美中不足’……”一段話下來,緊張的氣氛頓時變得和諧。

這也是一個“二難”的問題。沙葉新接過話茬就是不偏不倚地各三十大板,對中美兩國均一分爲二,既肯定好的一面,也指出不足的一面,可謂合情合理,公正客觀。“美中不足”這一成語的引用,實在精妙。它既是語意還原——美國和中國都好,但各有不足之處;又語義雙關——世上從沒有絕對完美的人、事、物,包括國家也是一樣。這個回答,風趣靈活,且辯證分析,沙葉新不愧爲“腹有詩書口自暢”的智者。