當前位置

首頁 > 名人名言 > 經典臺詞 > 傲慢與偏見經典語句賞析

傲慢與偏見經典語句賞析

推薦人: 來源: 閱讀: 8.64K 次

“人生在世,要不是讓人家開開玩笑,回頭來又取笑取笑別人,那還有什麼意思?”這是從出自《傲慢與偏見》中的句子,小編覺得很有道理,因此,特整理了以下關於《傲慢與偏見》的經典臺詞與大家分享。希望大家喜歡!

傲慢與偏見經典語句賞析

傲慢與偏見經典語句賞析

1.要是他沒有觸犯我的驕傲,我也容易原諒他的驕傲。

2.幸福一經拒絕,就不值得我們再加重視。

3.有心事應該等到單獨一個人的時候再去想。

4.不過天下事總是這樣的。你嘴上不訴苦,就沒有人可憐你。5.我已亭亭,無憂亦無懼。

6.一個人不要臉來可真是漫無止境。

7.要是愛你的少些,話就可以說的多些了。

8.驕傲多半不外乎我們對我們自己的估價,虛榮卻牽涉到我們希望別人對我們的看法。

9.人生在世,要不是讓人家開開玩笑,回頭來又取笑取笑別人,那還有什麼意思?。

10.儘管結婚不一定會叫人幸福,但總算給他自己安排了一個最可靠的儲藏室。

11.婚姻生活是否幸福,完全是個機會問題。一對愛人婚前脾氣摸得非常透,或者脾氣相同,這並不能保證他們倆就會幸福。他們總是弄到後來距離越來越遠,彼此煩惱。你既然得和這個人過一輩子,你最好儘量少了解他的缺點。

12.跟人家怨恨不解,的確是性格上的一個陰影。

13.急躁的結果只會使得應該要做好的事情沒有做好。

14.男女戀愛大都免不了要借重雙方的感恩圖報之心和虛榮自負之感,聽到其自然是很難成其好事。

15.大凡女人家一經失去貞操,便無可挽救,這真是一失足成千古恨。美貌固然難以永葆,名譽亦何嘗保全。世間多得是輕薄男子,豈可不寸步留神。

16.根據我的書本知識,我堅信傲慢是一種流弊,人性在這一方面極其脆弱,因爲我們很少有人不因爲自己的某種品質或者其他什麼而沾沾自喜、得意洋洋不管這種品質是否存在與真實中,還是僅僅存在於想象中。虛榮和傲慢儘管常被用作同義詞,實際上卻是兩回事。一個人可能是傲慢但不虛榮,傲慢使我們對自己的評價,虛榮則是我們希望被人如何評價我們自己。

17.女人們往往會把愛情這種東西幻想地太不切合實際。

18.連年怨或別,一朝喜相逢

19.這種只顧情慾不顧道德的結合,實在很難得到永久的幸福。

20.你必須知道你一定要知道這一切都是爲你所做的。

21.自私自利就是謹慎,糊塗大膽就等於幸福有了保障。

22.要是一個人把開玩笑當作人生最重要的事,難麼。最聰明最優秀的人——不,最聰明最優秀的行爲——也就會變得可笑了。

23.用最激動的語言把我最熱烈的情感像你傾訴。

24.美少年和凡夫俗子一樣,也都有飯吃有衣穿。

25.太受人器重有時候需要付出很大代價。

26.對不要臉的人,決不能低估了其不要臉的程度。

27.假裝謙虛是最虛僞的表現,因爲這可能是信口雌黃的開始,又或者是拐彎抹角的自我誇獎。

28.凡是有錢的單身漢,總是娶位太太,這已經成了一條舉世公認的真理29.女人必須找一個自己尊敬的人做丈夫,這樣她才能獲得幸福。

30.世事經歷得愈多,我就愈對世事不滿;我一天比一天相信,人性都是見異思遷,我們不能憑着某人表面上一點點長處或見解,就去相信他。

傲慢與偏見經典雨中對白

1.Darcy: Miss Elizabeth. I have struggled in vain and can bear it no longer. These past months have been a torment. I came to Rosings with the single object of seeing you. I had to see you. I have fought against my better judgment, my family's expectation, the inferiority of your birth, my rank, all these things, and I'm willing to put them aside and ask you to end my agony. Elizabeth: I don't understand.

2y: I love you. Most ardently. Please do me the honor of accepting my hand.

3.Elizabeth: Sir, I appreciate the struggle you have been through, and I am very sorry to have caused you pain. Believe me, it was unconsciously done. Darcy: Is this your reply? Elizabeth: Yes, sir.

4y: Are you... are you laughing at me? Elizabeth: No.

5.Darcy: Are you rejecting me?

6abeth: I'm sure the feelings which, as you've told me have hindered your regard will help you in overcoming it.

7y: Might I ask why with so little endeavor at civility I am thus repulsed?

8abeth: And I might as well enquire with so evident a design of insulting me you chose to tell me that you liked me against your better judgment? Darcy: No, believe me...

9abeth: If I was uncivil, then that is some excuse! But I have other reasons. You know I have.

10y: What reasons?

11.Elizabeth: Do you think anything might tempt me to accept the man who has ruined perhaps forever the happiness of a most beloved sister? Do you deny it Mr. Darcy, that you separated a young couple who loved each other, exposing your friend to center of the world for caprice and my sister to its derision for disappointed hopes and involving them both in misery of the acutest kind? Darcy: I do not deny it.

12.Elizabeth: How could you do it?

13.Darcy: Because I believed your sister's indifferent to him. Elizabeth: Indifferent?

14y: I watched them most carefully and realized his attachment was deeper than hers.

15.Elizabeth: That's because she's shy!

16.Darcy: Bingley, too, is modest and was persuaded she didn't feel strongly for him. Elizabeth: Because you suggested it. Darcy: I did it for his own good.

17abeth: My sister hardly shows her true feelings to me. I suppose you suspect that his fortune had some bearing?

18.Darcy: No! I wouldn't do your sister the dishonor, though it was suggested... Elizabeth: What was?

19.Darcy: It was made perfectly clear that an advantageous marriage... Elizabeth: Did my sister give that impression?

20.Darcy: No! No. No. There was, however, I have to admit, the matter of your family... Elizabeth: Our want of connection? Mr. Bingley didn't seem to vex himself about that.

21.Darcy: No, it was more than that. Elizabeth: How, sir?

2y: It was the lack of propriety shown by your mother, your three younger sisters and even, on occasion, your father. Forgive me. You and your sister I must exclude from this.

23.Elizabeth: And what about Mr. Wickham? Darcy: Mr. Wickham?

24abeth: What excuse can you give for your behavior towards him? Darcy: You take an eager interest in that gentleman's concerns. Elizabeth: He told me of his misfortunes.

25.Darcy: Oh, yes, his misfortunes have been very great indeed.

26.Elizabeth: You ruin his chances and yet you treat him with sarcasm.

27.Darcy: So this is your opinion of me? Thank you for explaining so fully. Perhaps these offences might have been overlooked had not your pride been hurt by my honesty...

28.Elizabeth: My pride?

29.Darcy: admitting scruples about our relationship. Could you expect me to rejoice in the inferiority of your circumstances?

30.Elizabeth: And those are the words of a gentleman. From the first moment I met you, your arrogance and conceit, your selfish disdain for the feelings of others made me realize that you were the last man in the world I could ever be prevailed upon to marry.

31y: Forgive me, madam, for taking up so much of your time.

傲慢與偏見經典語句

1、她一走出飯廳,彬格萊小姐就開始說她的壞話,把她的作風說得壞透了,說她既傲慢又無禮貌,不懂得跟人家攀談,儀表不佳,風趣索然,人又長得難看。

2、她說得那麼得意,他卻完全似聽非聽,她看到他那般鎮定自若,便放了心,於是那張利嘴越發滔滔不絕了。

3、她得表演雖然說不上奇妙絕倫,也還娓娓動聽。唱了一兩支歌以後,大家要求她再唱幾支。她還沒來得及回答,她的妹妹曼麗早就急切地接替她坐到鋼琴跟前去了。原來在她們幾個姐妹之間,就只有曼麗長得不好看,因此她發憤鑽研學問,講究才藝,老是急着要賣弄賣弄自己的本領。

4、赫斯脫太太和彬格萊小姐都叫起來了,說她不應該表示懷疑,因爲這種懷疑是不公平的,而且她們還一致提出反證,說她們自己就知道有很多女人都夠得上這些條件。一直等到赫斯脫先生叫她們好好打牌,怪她們不該對牌場上的'事那麼漫不經心,她們才住嘴,一場爭論就這樣結束了,伊麗莎白沒有多久也走開了。

5、彬格萊說,他生平從來沒有遇到過什麼人比這兒的人更和藹,也沒有遇到過什麼姑娘比這兒的姑娘更漂亮;在他看來,這兒每個人都極其和善,極其殷勤,不拘禮,不侷促,他一下子就覺得和全場的人都相處得很熟;講起班納特小姐,他想象不出人間會有一個比她更美麗的天使

6、班納特先生真是個古怪人,他一方面喜歡插科打渾,愛挖苦人,同時又不拘言笑,變幻莫測,真使他那位太太積二十三年之經驗,還摸不透他的性格。

7、愛的開頭都是隨隨便便──某人對某人發生點兒好感,本是極其自然的一回事;只可惜沒有對方和鼓勵而自己就肯沒頭沒腦去鍾情的人,簡直太少了。

8、至於達西,他總覺得他所看到的這些人既不美,又談不上風度,沒有一個人使他感興趣,也沒有一個人對他獻殷勤,博取他的歡心。他承認班納特小姐是漂亮的,可惜她笑得太多。

9、在智力方面講,達西比他強──這並不是說彬格萊笨,而是說達西聰明些。達西爲人兼有傲慢含蓄和愛挑剔的性子,他雖說受過良好的教養,可是他的風度總不受人歡迎。從這一方面講,他的朋友可比他高明瞭。彬格萊無論走到哪兒,一定都會討人喜歡,達西卻始終得罪人。

10、於是她們一方面猜測那位貴人什麼時候會來回拜班納特先生,一方面盤算着什麼時候請他來吃飯,就這樣把一個晚上的工夫在閒談中度過去了。

11、伊麗莎白在做針線,一面留神地聽着達西跟彬格萊小姐談話。只聽得彬格萊小姐恭維話說個不停,不是說他的字寫得好,就是說他的字跡一行行很齊整,要不就是讚美他的信寫得仔細,可是對方卻完全是冷冰冰愛理不理。這兩個人你問我答,形成了一段奇妙的對白。

12、伊麗莎白又很清楚地看出吉英一開頭就看中了彬格萊先生,不由自主地向他屈服了,而且也可以說是對他喜愛極了。可是她高興地想道,吉英雖說感情豐富,好在性格很鎮定,外表上仍然保持着正常的和顏悅色,那就不會引起那些鹵莽人的懷疑,因此他倆的心意也就不會給人察覺了。

13、伊麗莎白聽着姐姐的話,嘴上一聲不響,心裏可並不信服。她比她姐姐的觀察力來得敏銳,脾氣她沒有姐姐那麼好惹,因此提到彬家姐妹,她只要想想她們在跳舞場裏的那種舉止,就知道她們並不打算要討一般人的好。而且她胸有城府,決不因爲人家等待她好就改變主張,她不會對她們發生多大好感的。

14、太太的腦子是很容易加以分析的。她是個智力貧乏不學無術喜怒無常的女人,只要碰到不稱心的事,她就以爲神經衰弱。她生平的大事就是嫁女兒;她生平的安慰就是訪友拜客和打聽新聞。

15、他又在她身上發現了幾個同樣叫人慪氣的地方。他帶着挑剔的眼光,發覺她的身段這兒也不勻稱,那兒也不勻稱,可是他到底不得不承認她體態輕盈,惹人喜愛;雖然他嘴上一口咬定她缺少上流社會的翩翩風采,可是她落落大方愛打趣的作風,又把他迷住了。

16、他可以在這兒自得其樂,以顯要自居,而且,既然擺脫了生意的糾纏,他大可以一心一意地從事社交活動。他儘管以自己的地位欣然自得,卻並不因此而目空一切,反而對什麼人都應酬得非常周到。他生來不肯得罪人,待人接物總是和藹可親,殷勤體貼,而且自從皇上覲見以來,更加彬彬有禮。

17、他開頭並不認爲她怎麼漂亮;他在跳舞會上望着她的時候,並沒有帶着絲毫的愛慕之意,第二次見面的時候,他也不過用吹毛求疵的眼光去看待她。不過,他儘管在朋友們面前,在自己心裏,都說她的面貌一無可取,可是眨下眼的工夫,他就發覺她那雙烏黑的眼睛美麗非凡,使她的整個臉蛋兒顯得極其聰慧。

18、曼麗既沒有天才,格調也不高,雖說虛榮心促使她刻苦用功,但是同樣也造成了她一臉的女才子氣派和自高自大的態度。有了這種氣派和態度,即使她的修養再好些也無補於事,何況她不過如此而已。

19、盧府上有好幾個孩子。大女兒是個明理懂事的年輕小姐,年紀大約二十六七歲,她是伊麗莎白的要好朋友。且說盧府上幾位小姐跟班府上幾位小姐這回非要見見面,談談這次跳舞會上的事業不可。於是在開完了跳舞會的第二天上午,盧府上的小姐們到浪博恩來跟班府上的小姐交換意見。

20、爵士從前是在麥裏屯做生意起家發跡的,曾在當市長的任內上書皇上,獲得了一個爵士頭銜;這個顯要的身份使他覺得太榮幸,從此他就討厭做生意,討厭住在一個小鎮上,於是歇了生意,告別小鎮,帶着家屬遷到那離開麥裏屯大約一英里路的一幢房子裏去住,從那時候起就把那地方叫做盧家莊。