當前位置

首頁 > 勵志短語 > 經典的句子 > 米歇爾支持希拉里的演講稿,史上最佳第一夫人演講

米歇爾支持希拉里的演講稿,史上最佳第一夫人演講

推薦人: 來源: 閱讀: 6.24K 次

米歇爾支持希拉里的演講稿,史上最佳第一夫人演講

當地時間2016年7月25日,在美國民主黨全國代表大會上,奧巴馬的夫人米歇兒爲希拉里背書,進行了一場激昂慷慨、氣場十足、極富感染力的演講。米歇爾在演講中稱希拉里能夠爲孩子塑造美好的未來。雖然通篇演講稿中隻字未提特朗普,米歇爾卻給了他一個漂亮的回擊。這段“深情並茂”的演講使臺下部分觀衆不禁落淚。

據部分媒體稱,看完米歇爾的此次演講就能夠理解特朗普的夫人爲什麼學米歇爾•奧巴馬說話了。

把這篇米歇爾爲希拉里拉票的演講稿和演講視頻分享給大家,領略一下號稱民主黨大會上“史上最佳第一夫人演講”的演講氣勢:

米歇爾的演講全文如下:

女人可以當美國總統,我爲希拉里點贊

演講時間:2016年7月25日

——米歇爾•奧巴馬在美國民主黨大會上支持希拉里的勵志演講稿

Thank you all. Thank you so much. You know, it’s hard to believe that it has been eight years since I first came to this convention to talk with you about why I thought my husband should be president.

謝謝各位,謝謝。真是令人難以置信,八年就這樣過去了。八年前,我第一次站在這個大會上告訴諸位,爲什麼我的丈夫應該成爲總統。

Remember how I told you about his character and convictions, his decency and his grace, the traits that we’ve seen every day that he’s served our country in the White House?

大家還記得嗎,我向你們介紹他的品質與信念,說着他的正派與慈悲,以及他在白宮爲國操勞的每一天向我們展現的所有優點。

I also told you about our daughters, how they are the heart of our hearts, the center of our world. And during our time in the White House, we’ve had the joy of watching them grow from bubbly little girls into poised young women, a journey that started soon after we arrived in Washington.

我那時還向各位說起我們的女兒,說起她們是我們寶貝的心頭肉,是我們眼裏世界的中心。在白宮度過的這段時光裏,我們歡欣地看着她們從熱情活潑的小女孩長大爲舉止沉穩的年輕女性,這是一趟自我們抵達華盛頓之時就已開始的成長旅程。

When they set off for their first day at their new school, I will never forget that winter morning as I watched our girls, just 7 and 10 years old, pile into those black SUVs with all those big men with guns.And I saw their little faces pressed up against the window, and the only thing I could think was, what have we done?

我永遠不會忘記她們第一天出發去新學校的場景。那個冬天的早晨,我目送我們7歲和10歲的女兒鑽進黑色的SUV車裏,陪着她們的全是持槍的壯漢。我看着她們把小臉貼在車窗上往外張望,那時候我想到的唯一一件事是:我們這是做錯了什麼?

See, because at that moment I realized that our time in the White House would form the foundation for who they would become and how well we managed this experience could truly make or break them.

對,就是在那一刻,我意識到,在白宮的日子將會對她們的成長蛻變起到至關重要的影響。我們若能好好地應對這段經歷,這段日子將會成就她們;如果不能,這些經歷則會把她們帶入歧途。

That is what Barack and I think about every day as we try to guide and protect our girls through the challenges of this unusual life in the spotlight, how we urge them to ignore those who question their father’s citizenship or faith. How we insist that the hateful language they hear from public figures on TV does not represent the true spirit of this country. How we explain that when someone is cruel or acts like a bully, you don’t stoop to their level. No, our motto is, when they go low, we go high.

這就是我和巴拉克每一天所思考的問題。我們努力地引導我們的孩子,保護她們不受這聚光燈之下的不尋常生活的傷害,鼓勵她們不去在意別人對她們的爸爸的國籍或信念的質疑。我們堅持讓她們相信,電視上那些公共人物說出來的滿帶恨意的話並不能代表這個國家真正的精神。我們向她們解釋,有些人可能殘忍而霸道,但這不意味着你可以墮落到與他們一樣。絕不可以,我們的信條是,當別人往道德的低處走時,我們要繼續向高處前行。

With every word we utter, with every action we take, we know our kids are watching us. We as parents are their most important role models. And let me tell you, Barack and I take that same approach to our jobs as president and first lady because we know that our words and actions matter, not just to our girls, but the children across this country, kids who tell us I saw you on TV, I wrote a report on you for school. Kids like the little black boy who looked up at my husband, his eyes wide with hope and he wondered, is my hair like yours?

我們知道,父母的言行舉止時時刻刻都被孩子們所關注,我們是她們最重要的榜樣。我想告訴各位,巴拉克和我一直以同樣的心態對待總統與第一夫人的工作。因爲我們深知,我們所說的話,我們所做的事,不僅僅被自家孩子所關注,更同時被這個國家所有的孩子聽到和看到。這些孩子可能會對我說,“我在電視上看過你”或是“我在一份作業裏寫了你”,也可能就像那個擡頭帶着希望看着我丈夫的黑人小男孩,心裏充滿好奇,“我的頭髮和你的是一樣的嗎?”

And make no mistake about it, this November when we go to the polls that is what we’re deciding, not Democrat or Republican, not left or right. No, in this election and every election is about who will have the power to shape our children for the next four or eight years of their lives.

毫無疑問,今年11月我們去投票時,要做的就是這樣一個決定,不是選擇民主黨或共和黨,也不管左翼右翼之分。就同每一場選舉一樣,這場選舉決定的是由誰來掌握一個大權,由誰來影響塑造孩子們生命中接下來的四年或六年。

And I am here tonight because in this election there is only one person who I trust with that responsibility, only one person who I believe is truly qualified to be president of the United States, and that is our friend Hillary Clinton.

今晚,我站在這裏,因爲在這場選舉中,只有一個人,讓我放心地將這個責任交付;只有一個人,我相信真正有能力勝任美國總統一職。這個人就是我們的朋友,希拉里•克林頓。

That’s right.

就是如此。