當前位置

首頁 > 名人名言 > 名人名言 > 孔子的名言英語翻譯

孔子的名言英語翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 9.1K 次

下面是本站小編爲大家整理的孔子的名言英語翻譯,供孔子尊崇者閱讀,希望喜歡!

孔子的名言英語翻譯

有教無類。

In teaching there should be no distinction of classes.

當仁,不讓於師。

When it comes to benevolence, one need not give precedence even to his teacher.

學而時習之,不亦說乎?

Is it not pleasant to learn with a constant perseveranceand application?

溫故而知新,可以爲師矣。

If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others.

學而不思則罔,思而不學則殆。

Learning without thought is labourlost; thought without learning is perilous.

敏而好學,不恥下問。

He was of an active nature and yet fond of learning, and he was not ashamed to ask and learn of his inferiors.

十室之邑,必有忠信,如丘者焉,不如丘之好學也。

In a hamlet of ten families, there may be found one honourable and sincere as I am, but not so fond of learning.

知之者,不如好之者,好之者,不如樂之者。

They who know the truth are not equal to those who love it, and they who love it are not equal to those who delight in it.

默而識之,學而不厭,誨人不倦,何有於我哉。

The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied -- which one of these things belongs to me?

我非生而知之者,好古,敏以求之者也。

I am not one who was born in the possession of knowledge; I am one who is fond of antiquity, and earnest in seeking it there.

三人行,必有我師焉。擇其善者而從之,其不善者而改之。

When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them.

學如不及,猶恐失之。

Learn as if you could not reach your object, and were always fearing also lest you should lose it.

知之者,不如好之者,好之者,不如樂之者。

They who know the truth are not equal to those who love it, and they who love it are not equal to those who delight init。

默而識之,學而不厭,誨人不倦,何有於我哉。

The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied -- which one of these things belongs to me?

我非生而知之者,好古,敏以求之者也。

I am not one who was born in the possession of knowledge; I am one who is fond of antiquity, and earnest in seeking it there。

三人行,必有我師焉。擇其善者而從之,其不善者而改之。

When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them。

學而時習之,不亦說乎?

Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?

溫故而知新,可以爲師矣。

If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others。

女子與小人,爲難養也。近之則不孫,遠之則怨。

Of all people, girls and servants are the most difficult to behave to. If you are familiar with them, they lose their humility. If you maintain a reserve towards them, they are discontented.

父母在,不遠遊,遊必有方

While his parents are alive, the son may not go abroad to a distance. If he does go abroad, he must have a fixed place to which he goes.

德不孤,必有鄰。

Virtue is not left to stand alone. He who practices it will have neighbors.

吾十有五而志於學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩。

At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities . At fifty, I knew what the biddings of Heaven were. At sixty, I heard them with docile ear. At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.

賢哉回也!一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂。賢哉回也! 更多孔子名言敬請關注習古堂國學網的相關文章。

Incomparable indeed was Hui! A handful of rice to eat, a gourdful of water to drink, living in a mean street. Others would have found it unendurably depressing, but to Hui's cheerfulness it made no difference at all. Incomparable indeed was Hui.

知者樂水,仁者樂山。知者動,仁者靜。知者樂,仁者壽。

The wise find pleasure in water; the virtuous find pleasure in hills. The wise are active; the virtuous are tranquil. The wise are joyful; the virtuous are long-lived.

逝者如斯夫,不捨晝夜。

It passes on just like this, not ceasing day or night!

食不厭精,膾不厭細。

He did not dislike to have his rice finely cleaned, nor to have his minced meat cut quite small.

非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言,非禮勿動。

Look not at what is contrary to propriety; listen not to what is contrary to propriety; speak not what is contrary to propriety; make no movement which is contrary to propriety.

有朋自遠方來,不亦樂乎?

Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?

不知而不慍,不亦君子乎?

Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?

父在,觀其志。父沒,觀其行。三年無改於父之道,可謂孝矣。

While a man's father is alive, look at the bent of his will; when his father is dead, look at his conduct. If for three years he does not alter from the way of his father, he may be called filial.

不患人之不己知,患不知人也。

I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men.

詩三百,一言以蔽之,曰:思無邪。

In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one sentence-- "Having no depraved thoughts."

關睢樂而不淫,哀而不傷。

The Kwan Tsu is expressive of enjoyment without being licentious, and of grief without being hurtfully excessive.

人無遠慮,必有近憂。

If a man take no thought about what is distant, he will find sorrow near at hand.