當前位置

首頁 > 勵志詩歌 > 勵志詩歌 > 中文版《當你老了》,唯有漢語唯美如斯

中文版《當你老了》,唯有漢語唯美如斯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.36W 次

中文版《當你老了》,唯有漢語唯美如斯

中文版《當你老了》,唯有漢語唯美如斯

“多少人曾愛慕你年輕時的容顏,可是誰能承受歲月無情的變遷”,愛爾蘭詩人威廉·巴特勒·葉芝創作的《當你老了》叩響了無數人的心扉。這首詩的深情衆所周知,所以今天我們並不是來賞析這首詩的,而是看看將這首外文詩翻譯成中文,究竟有多美。

When you are old

--- William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read,and dream of the soft look。

Your eyes had once,and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur,a little sadly,how Love fled。

And paced upon the mountains overhead,

And hid his face amid a crowd of stars。

唯美現代版

當你老了,頭白了,睡意昏沉,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛你青春歡暢的時辰,

愛慕你的美麗,假意或真心,

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

悽然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在頭頂的山上它緩緩踱着步子,

在一羣星星中間隱藏着臉龐。

典雅四言版

美人遲暮,鬢髪霜白;

盹寐爐畔,寂寞難耐;

取下此卷,細細讀來;

夢裏依稀,柔瞳綠黛。

多少公子,垂涎玉貌;

真情假意,戀汝媚嬌;

唯有某君,不同時調;

愛汝心靈,易容衰老。

熾熱爐邊,俯身趨前;

慼慼訴說,悲情傷感;

逝去之愛,已步山巔;

衆星之中,藏隱其顏。