當前位置

首頁 > 勵志詩歌 > 勵志詩歌 > 2015春晚莫文蔚歌曲《當你老了》原作的十二個譯本

2015春晚莫文蔚歌曲《當你老了》原作的十二個譯本

推薦人: 來源: 閱讀: 2.78W 次

2015春晚莫文蔚歌曲《當你老了》原作的十二個譯本


2015春晚莫文蔚歌曲《當你老了》原作的十二個譯本

2015央視春節聯歡晚會上,莫文蔚演唱了一首《當你老了》,都說世上最浪漫的事,就是和深愛的人一起慢慢變老。那麼當我老了,你會否還愛我臉上的皺紋?

莫文蔚唱紅了這首《當我老了》。

這首《當我老了》的原作When You are Old來自愛爾蘭詩人葉芝。

帶你一起來欣賞一下各譯本的美好。詩文讀到最後,白頭偕老的畫面看到最後,心也醉了。願得一人心,白首不相離。


《當你老了》英文原版

When you are old

by William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

《當你老了》譯文版本一:

當你年老時

傅浩譯

當你年老,鬢斑,睡意昏沉,

在爐旁打盹時,取下這本書,

慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸

神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人愛你風韻嫵媚的時光,

愛你的美麗出自假意或真情,

但唯有一人愛你靈魂的至誠,

愛你漸衰的臉上愁苦的風霜;

彎下身子,在熾紅的壁爐邊,

憂傷地低訴,愛神如何逃走,

在頭頂上的羣山巔漫步閒遊,

把他的面孔隱沒在繁星中間。

《當你老了》譯文版本二

當你老了

袁可嘉譯

當你老了,頭白了,睡意昏沉,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛你青春歡暢的時辰,

愛慕你的美麗,假意或真心,

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

悽然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在頭頂的山上它緩緩踱着步子,

在一羣星星中間隱藏着臉龐。

《當你老了》譯文版本三

當年華已逝

LOVER譯

年華已逝,你兩鬢斑白,沉沉欲睡,

坐在爐邊慢慢打盹,請取下我的這本詩集,

請緩緩讀起,如夢一般,你會重溫

你那脈脈眼波,她們是曾經那麼的深情和柔美。

多少人曾愛過你容光煥發的楚楚魅力,

愛你的傾城容顏,或是真心,或是做戲,

但只有一個人!他愛的是你聖潔虔誠的心!

當你洗盡鉛華,傷逝紅顏的老去,他也依然深愛着你!

爐裏的火焰溫暖明亮,你輕輕低下頭去,

帶着淡淡的悽然,爲了枯萎熄滅的愛情,喃喃低語,

此時他正在千山萬壑之間獨自遊蕩,

在那滿天凝視你的繁星後面隱起了臉龐。