當前位置

首頁 > 勵志短語 > 經典的句子 > 紀伯倫《先知》情感美文:論愛情(中英文對照)

紀伯倫《先知》情感美文:論愛情(中英文對照)

推薦人: 來源: 閱讀: 9.45K 次

前面摘抄了一篇紀伯倫《先知》裏的一篇情感美文:論愛

再看一篇這位大文豪的另外一篇愛情唯美文字:論愛情,中英文對照版本的。

紀伯倫《先知》情感美文:論愛情(中英文對照)

論愛情

——
紀伯倫《先知》情感美文摘抄

When love beckons to you follow him,

Though his ways are hard and steep.

當愛情向你招手時,追隨它,即使其道路是艱險的;

And when his wings enfold you yield to him,

Though the sword hidden among his pinions may wound you.

當它的翅膀擁抱你時,請沉浸其中,即使它的羽翼的鋒刃將割傷你的身體.

And when he speaks to you believe in him,

Though his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the garden.

當它與你傾談時,相信它的言辭,即使它的話語將粉碎你的夢想,彷彿北風將花園蹂躪成廢墟.

For even as love crowns you so shall he crucify you.

Even as he is for your growth so is he for your pruning.

因爲愛情會爲你戴上王冠,也會將你釘於十字架之上;

它的所爲是爲了你的成長,因此將你修整.

Even as he ascends to your height and caresses

your tenderest branches that quiver in the sun,

So shall he descend to your roots and shake them in their clinging to the earth.

即使它攀扶而上,輕拂你最爲幼嫩的,顫抖地伸向太陽的枝條,

它也會俯拾而下,撼動你延展向地心深處的根源.

Like sheaves of corn he gathers you unto himself.

如同捆紮玉米,它將你聚集在自身之上,

He threshes you to make you naked.

它鞭笞你的肉體,使之赤裸,

He sifts you to free you from your husks.

它提煉你,使你從外殼中得以昇華.

He grinds you to whiteness.

它將你研磨,直至純白無垢.

He kneads you until you are pliant;

And then he assigns you to his sacred fire,

that you may become sacred bread for God's sacred feast.

它梳理,揉捏,直至你變得柔順,再將你投入祭祀的火焰中,

你會成爲上帝聖宴中的麪包,他的血與肉.

All these things shall love do unto you that you may know the secrets of your heart,

and in that knowledge become a fragment of Life's heart.

愛情對你所做的一切使你洞悉自身內心的奧祕,

而這奧祕也是生命內核的一片碎片.

But if in your fear you would seek only love's peace and love's pleasure,

但惟有在你的恐懼之中,你纔會尋覓到愛情的祥和與愉悅,

Then it is better for you that you cover your nakedness

and pass out of love's threshing-floor,

Into the seasonless world where you shall laugh,

but not all of your laughter, and weep, but not all of your tears.

此時,你只需遮掩赤子之身,穿越愛情的試煉之所,去向讓你放聲高笑,

沒有時令的世界.但在那個世界中,不僅有歡笑,還有嘆息,但也不全是淚水.

Love gives naught but itself and takes naught but from itself.

Love possesses not nor would it be possessed;

For love is sufficient unto love.

愛情只給人以愛情,也只帶走愛情,

愛情一無所有,也不爲人所征服,

只因愛情屬於其自身.