當前位置

首頁 > 勵志詩歌 > 愛國詩句 > 詩經:鴟鴞

詩經:鴟鴞

推薦人: 來源: 閲讀: 1.47W 次

詩經:鴟鴞

詩經:鴟鴞

鴟鴞鴟鴞,既取我子,
  無毀我室。
  恩斯勤斯,鬻子之閔斯。

迨天之未陰雨,徹彼桑土,
  綢繆牖户。
  今女下民,或敢侮予?

予手拮据,予所捋荼。
  予所蓄租,予口卒瘏,
  曰予未有室家。

予羽譙譙,予尾翛翛,
  予室翹翹。
  風雨所漂搖,予維音嘵嘵!

註釋

1、鴟鴞:貓頭鷹。
  2、恩、勤:勤勞。斯:語氣助詞,沒有實義。
  3、鬻:養育。閔:病。
  4、徹:尋取。桑土:桑樹根。
  5、綢繆:修繕。牖:窗。户:門。
  6、女:汝,你。
  7、拮据:手因操勞而不靈活。
  8、捋:用手握住東西順着抹取。
  9、蓄:收藏。租:這裏指茅草。
  10、卒瘏:因勞累而得病。
  11、譙譙:羽毛乾枯稀疏的樣子。
  12、翛翛:羽毛枯焦的樣子。
  13、翹翹:危險的樣子。
  14、嘵嘵:由於恐懼而發出的叫聲。

譯文

貓頭鷹啊貓頭鷹,你已奪走我孩子,
  別再毀壞我家室。
  操心操勞多辛苦,養育孩子我病倒。

趁着天上沒下雨,尋取桑樹的根皮,
  捆紮窗子和門户。
  如今你們這些人,也敢把我來欺侮。

我手操勞已麻木,我採白茅把巢補,
  我把茅草儲藏起,我嘴積勞已成疾,
  我的家室未築起。

我的羽毛已稀少,我的尾巴已枯焦。
  我的家室太危險,風雨飄搖很難保,
  我心恐懼大聲叫。

賞析

這首以寓言的方式,表現了一個弱者在強者面前的傾述和呼號,為自己風雨飄搖、朝不保夕的命運而哀鳴。

動物界生存競爭的法則是“物竟天擇,適者生存”。為生存而掙扎奮鬥乃天性所決定。如果説上帝造物別有用心,那就是讓它們相互競爭,弱肉強食,強者生存,弱者亡種。這一法則是冷酷無情的,不允許有任何幻想和僥倖心理存在。

另一方面,強者和弱者雖然像是天生的,比如獅子與羔羊,但是弱者各自有各自的“高招”,鬥不贏可以跑,排不過體力可以拼智慧。這一來,物種的豐富性便得以保存,大千世界便熱熱鬧鬧更精彩。

與動物相比,人的生存境況是觸目驚心的。人之中身體上的強者往往是受壓迫和受奴役的,比如奴隸;人受着太多社會的、傳統的、心理的、觀念的、政治的束縛,強弱之別不是依自身的本領謀生的能力、來決定,而是取決於地位、名聲、財富、權力、偶然的機會。可以假設,如果奪去權勢者、富有者、名人、暴發户們除自身以外的一切東西,把所有人放在同一地平線上,那麼,也許那些所謂“強者”恐怕是最軟弱、最無能、最不能自食其力之輩,更不用説有資格參與無情的生存競爭了。