當前位置

首頁 > 成功勵志 > 名人語錄 > 《小王子》經典語錄集錦

《小王子》經典語錄集錦

推薦人: 來源: 閱讀: 1.2W 次

1、小王子:你知道--當你感覺到悲傷的時候,就會喜歡看落日...

《小王子》經典語錄集錦

Tu sais... quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil.

2、如果有人鍾愛着一朵獨一無二的、盛開在浩瀚星海里的花。那麼,當他擡頭仰望繁星時,便會心滿意足。他會告訴自己:“我心愛的花在那裏,在那顆遙遠的星星上。”可是,如果羊把花吃掉了。那麼,對他來說,所有的星光變會在剎那間暗淡無光!而你卻認爲這並不重要!

Si quelqu'un aime une fleur qui n'existe qu'à un exemplaire dans les millions et les millions d'étoiles, ça suffit pour qu'il soit heureux quand il les regarde. Il se dit : "Ma fleur est là quelque part..." Mais si le mouton mange la fleur, c'est pour lui comme si, brusquement, toutes les étoiles s'éteignaient ! Et ce n'est pas important ça !

3

因爲忘記自己的朋友是一件悲哀的事情,並不是每個人都有朋友,如果我忘記了小王子,那我就會變得和那些除了對數字感興趣,對其他事都漠不關心的'大人們一樣了.

C'est triste d'oublier un ami. Tout le monde n'a pas eu un ami. Et je puis devenir comme les grandes personnes qui ne s'intéressent plus qu'aux chiffres.

4、小王子:我那時什麼也不懂!我應該根據她的行爲,而不是根據她的話來判斷她。她香氣四溢,讓我的生活更加芬芳多彩,我真不該離開她的...我早該猜到,在她那可笑的伎倆後面是繾綣柔情啊。花朵是如此的天真無邪!可是,我畢竟是太年輕了,不知該如何去愛她。

Je n'ai alors rien su comprendre ! J'aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots. Elle m'embaumait et m'éclairait. Je n'aurais jamais dû m'enfuir ! J'aurais dû deviner sa tendresse derrière ses pauvres ruses. Les fleurs sont si contradictoires ! Mais j'étais trop jeune pour savoir l'aimer."

5、玫瑰花:"我並非如此的弱不禁風...夜晚的涼風對我倒有好處。我是一朵花啊。"

Je ne suis pas si enrhumée que ça... L'air frais de la nuit me fera du bien. Je suis une fleur.

6、玫瑰花:哦,如果我想跟蝴蝶交朋友的話,當然就得忍耐兩三隻毛毛蟲的拜訪咯。我聽說蝴蝶長的很漂亮。況且,如果沒有蝴蝶,沒有毛毛蟲,還會有誰來看我呢?你離我那麼遠...至 於大動物,我纔不怕呢,我有我的力爪啊。

Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux connaître les papillons. Il paraît

que c'est tellement beau. Sinon qui me rendra visite? Tu seras loin, toi. Quant aux grosses

bêtes, je ne crains rien. J'ai mes griffes.

7

小王子:我在想星星們閃閃發亮是不是爲了要讓每個人找到回家的路。他說:“看,我的那顆星星,恰好就在頭上卻距離如此遙遠!

Je me demande, dit-il, si les étoiles sont éclairées afin que chacun puisse un jour retrouver la sienne. Regarde ma planète. Elle est juste au-dessus de nous... Mais comme elle est loin !

8、“人羣裏也是很寂寞的。”蛇說。

On est seul aussi chez les hommes, dit le serpent.

9、小王子:人嗎?我想大概有六、七個吧,幾年前看到過他們,但我不知道在哪能找到他們,風把他們吹散了,他們沒有根,活得很辛苦。

Les hommes ? Il en existe, je crois, six ou sept. Je les ai aperçus il y a des années. Mais on

ne sait jamais où les trouver. Le vent les promène. Ils manquent de racines, ça les gêne beaucoup.

10、 “這是已經早就被人遺忘了的事情。”狐狸說道,“它的意思就是建立關係。”

C'est une chose trop oubliée, dit le renard. Ca signifie "créer des liens..."

11、狐狸說:“對我而言,你只不過是個小男駭,就像其他千萬個小男孩一樣。我不需要你,你也同樣用不着我。對你來說。我也只不過是只狐狸,就跟其他千萬只狐狸一樣。然而,如果你馴養我。我們將會彼此需要,對我而言,你將是宇宙唯一的了,我對你來說,也是世界上唯一的了。

Tu n'es encore pour moi qu'un petit garçon tout semblable à cent mille petits garçons. Et je n'ai pas besoin de toi. Et tu n'as pas besoin de moi non plus. Je ne suis pour toi qu'un renard semblable à cent mille renards. Mais, si tu m'apprivoises, nous aurons besoin l'un de l'autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde.

12、狐狸:如果你馴養我,那我的生命就充滿陽光,你的腳步聲會變得跟其他人的不一樣。其他人的腳步聲會讓我迅速躲到地底下,而你的腳步聲則會像音樂一樣,把我召喚出洞穴。

Mais, si tu m'apprivoises, ma vie sera comme ensoleillée. Je connaîtrai un bruit de pas qui sera différent de tous les autres. Les autres pas me font rentrer sous terre. Le tien m'appellera hors du terrier, comme une musique. Et puis regarde !

13、狐狸:你看,看到那邊的麥田了嗎?我不吃麪包,麥子對我來說一點意義也沒有,麥田無法讓我產生聯想,這實在可悲。但是,你有一頭金髮,如果你馴養我,那該有多麼美好啊!金黃色的麥子會讓我想起你,我也會喜歡聽風在麥穗間吹拂的聲音。

Tu vois, là-bas, les champs de blé ? Je ne mange pas de pain. Le blé pour moi est inutile. Les champs de blé ne me rappellent rien. Et ça, c'est triste ! Mais tu as des cheveux couleur d'or. Alors ce sera merveilleux quand tu m'auras apprivoisé ! Le blé, qui est doré, me fera souvenir de toi. Et j'aimerai le bruit du vent dans le blé...

14、“你只能瞭解你馴養的東西。”狐狸說,“人類不再有時間去了解事情了,他們總是到商店裏買現在的東西。但是,卻沒有一家商店販賣友誼,所以人類沒有真正的朋友,如果你不需要一個朋友,就馴養我吧!”

On ne connaît que les choses que l'on apprivoise, dit le renard. Les hommhommes n'ont plus le temps de rien connaître. Ils achètent des choses toutes faites chez les marchands. Mais comme il n'existe point de marchands d'amis, les hommes n'ont plus d'amis. Si tu veux un ami, apprivoise-moi !

16、小王子:“你們很美,”他繼續往下說“但是很空虛,沒有人會爲你們而死,沒錯,一般過路的人,可能會認爲我的玫瑰和你們很像,但她只要一朵花就勝過你們全部,因爲她是我灌溉的那朵玫瑰花;她是那朵我放在玻璃罩下面,讓我保護不被風吹襲,而且爲她打死毛毛蟲的玫瑰;因爲,她是那朵我願意傾聽她發牢騷、吹噓、甚至沉默的那朵玫瑰;因爲,她是我的玫瑰。”

Vous êtes belles, mais vous êtes vides, leur dit-il encore. On ne peut pas mourir pour vous.

Bien sûr, ma rose à moi, un passant ordinaire croirait qu'elle vous ressemble. Mais à elle seule

elle est plus importante que vous toutes, puisque c'est elle que j'ai arrosée. Puisque c'est elle

que j'ai mise sous globe. Puisque c'est elle que j'ai abritée par le paravent. Puisque c'est elle

dont j'ai tué les chenilles (sauf les deux ou trois pour les papillons). Puisque c'est elle que j'ai

écoutée se plaindre, ou se vanter, ou même quelquefois se taire. Puisque c'est ma rose.

17、只有用心靈才能看得清事物本質,真正重要的東西是肉眼無法看見的

on ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux.