當前位置

首頁 > 成功勵志 > 經典語錄 > 韓少功:憐相

韓少功:憐相

推薦人: 來源: 閱讀: 2.89K 次

韓少功:憐相

韓少功:憐相

兆青到縣城裏看了一回世界,回來以後,免不了有一些人用他好奇地打聽街上的事情。兆青無心把城裏情況說得很具體,一律草草打發。人家問房子,問汽車,問人貌,他都是說:“有什麼呵?好憐相的。”

“憐相”是漂亮的意思。

他沒有笑容,毫無談興,對打探者敷衍幾句然後就去挖土。

我後來才從縣城的光復老師那裏知道,兆青老館在城裏的時候,哪裏都不去,一直在老師家裏蟋曲着小小的身子,縮在椅子上睡覺,甚至不朝窗外瞥一眼。他臉上一團粗橫的怨氣,一點也。不願意看見那些漂亮的高樓,說有什麼好看呢?我們不比你們街上人,一看這些就心裏堵。遭孽呵,這麼大的屋,要好多人做好多工才砌得起來?

他第一次看見火車站準備南運的羣山一樣的石料,看到大理石板光可鑑人,還哇哇哇地哭了起來,鼻涕抹上衣袖。“娘哎娘,這要打熔好多鏨子纔打得出來!”

他讓旁人嚇了一大跳。

回到鄉親家裏,他反常地吃得很少,對一隻鄰家的狗特別惱怒,顯得脾氣很壞。鄉親知道,他的父親就是一個巖匠,打了一輩了巖頭,已經死了。

在我看來,比起後生們對城市的讚歎來說,兆青的哇哇大哭更多保留了“憐相”一詞的原義。馬橋沒有“美麗”這個詞,只有“標緻”、“乖致”、“乖”一類可作替代,最爲常用和流行的卻是“憐相”。在漢語裏,美與憐早有不解之緣,不算特別的奇怪。美使人疼,故有“疼愛”;使人憐,故有“憐愛”。一切美好的東西都在中文裏透出哀婉的情接。我讀過一篇西方學者評介日本作家川端康成的文章,文章說川端不愛用“悲”字,總是用“哀”字,因爲在漢語裏,“哀”與“愛”同音,在聲音上溝通了兩種情感——或者說,在川端看來其實就是一種情感,由被文字粗暴地分割。文章從一點出發,論述川端的審美態度中的悲世情懷。其實,文章的作者不知道,漢語的“悲”字同樣承擔着美的詮義。古人說“悲角”、“悲商”、“悲絲”、“悲管”、“悲歌”、“悲響”等等,其中的”悲“字差不多都可以用“美”替換。我在大學的古文教授就是這麼說的。他反對一九六四年版的《辭源》僅僅把“悲”限義爲悲愁傷痛——那樣的話,古人用“悲”來廣泛形容一切音樂也包括歡樂或豪壯的音樂,就變得十分費解了。

我贊同我的古文教授。

在那一刻,我想起了馬橋,想起了馬橋的“憐相”,想起了兆青在一切高樓大廈面前忍不住的哭泣。中國的美總是在“哀”、“悲”、“憐”的方塊字裏流淌,於是,兆青的淚水總是在現代化的美景前拋灑。